Cultura quer desenhos animados na versão original

Já falamos sobre desenhos animados com linguagem gestual e, muitas vezes, no blog, o tema da versão original na televisão surgiu como um meio de aprender ou consolidar idiomas. Agora, o diretor geral de cinema do Ministério da Cultura da Espanha indicou que ele defende que as crianças veem desenhos animados na versão original com legendas.

Carlos Cuadros afirmou em uma entrevista que, embora não seja a favor da eliminação da dublagem, ele é um dos maiores defensores da versão original e acredita firmemente que, para alcançar uma cultura melhor dos pequenos, os desenhos animados devem estar na versão original, e eles já estão trabalhando nisso.

No momento, os canais especializados para crianças TDT oferecem a maioria de suas transmissões em V.O.S. Para crianças bilíngues, é uma ótima idéia (digamos, inglês e espanhol, embora eu imagine que também tenhamos desenhos em japonês, francês ...), pois eles consolidam os dois idiomas à medida que crescem e os ouvem em seu ambiente familiar.

Mas se as crianças conhecem apenas a língua materna, não pensemos que quando elas forem pequenas, elas aprenderão a língua original. Às vezes nós comentamos sobre isso, com desenhos tão modernos que combinar espanhol com palavras e frases em inglês (Dora, a Aventureira, Manny Manitas ...), elas fazem pouco mais do que confundir crianças pequenas que não sabem inglês. De fato, são desenhos projetados para o público americano de origem hispânica, originalmente em inglês e que introduzem essas frases e palavras em espanhol.

Somente se as crianças forem mais velhas e já tiverem noções do outro idioma, elas poderão adquirir maior conhecimento e se acostumar com as expressões, pronúncia ... de um segundo idioma. É o que acontece em outros países, que aposta não apenas em desenhos animados, mas também em todo o cinema e séries na versão original.

Como a maioria das produções que nos são apresentadas é de origem anglo-saxônica, o inglês seria sem dúvida o idioma mais "preferido". Jovens e idosos (aqueles que mantêm o conhecimento do instituto) seriam muito mais competentes no idioma inglês.

Por tudo isso, aposto por essa medida de assista e ouça desenhos animados na versão original, desde que seja oferecida a opção para os mais pequenos verem os desenhos dobrados, e não apenas em espanhol, mas também nos demais idiomas oficiais do país. Eu acho que peço demais ...